alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

überblick über die videoübersetzung und analyse der vorteile eines professionellen unternehmens

zeit: 11.12.2024treffer: 24

mit dem immer deutlicher werdenden globalisierungstrend von videoinhalten ist die videoübersetzung zu einem unverzichtbaren service für unternehmen, bildungseinrichtungen und inhaltsersteller geworden. es ist nicht nur ein werkzeug zur sprachkonvertierung, sondern auch eine kulturbrücke, die in der lage ist, informationen präzise an die zielgruppe zu übermitteln. im folgenden werden die arten der videoübersetzung und die vorteile professioneller videoübersetzungsunternehmen näher erläutert. so können sie videoübersetzungsdienste besser verstehen und die am besten geeignete sprachlösung für ihr projekt auswählen!

 i. was sind die haupttypen von videoübersetzung?

1. untertitelübersetzung:

dieser typ ist der gebräuchlichste, bei dem übersetzte textuntertitel unter dem video hinzugefügt werden. die untertitelübersetzung erfordert eine präzise steuerung der zeitachse, um die synchronisierung zwischen der untertitelanzeige und der videosprache/-bildern sicherzustellen, sowie die berücksichtigung der untertitellänge, zeilenumbruchpositionen usw., um den zuschauern genügend zeit zu geben, den inhalt zu lesen und zu verstehen. bei der übersetzung von filmuntertiteln müssen übersetzer beispielsweise die ein- und ausschaltzeiten der untertitel entsprechend der sprechgeschwindigkeit der figur, den pausen und dem rhythmus der szenenübergänge anpassen, um zu vermeiden, dass es für den zuschauer aufgrund einer falschen untertitelgeschwindigkeit zu verständnisschwierigkeiten kommt.

2. synchronübersetzung:

dabei nehmen professionelle synchronsprecher die videorede in der zielsprache neu auf, sodass die zuschauer den übersetzten ton direkt hören können. diese methode wird besonders häufig bei animationsfilmen, synchronisierten filmen und videos verwendet, bei denen der höreffekt im vordergrund steht. bei der synchronübersetzung müssen die synchronsprecher über einen natürlichen tonfall verfügen und die emotionen und töne des originaltexts genau wiedergeben. gleichzeitig müssen sie die lippenbewegungen der figur genau anpassen, um das sehvergnügen und den realismus des videos zu steigern. wenn beispielsweise disney-animationsklassiker weltweit veröffentlicht werden, werden sie mehrsprachig synchronisiert, damit kinder aus verschiedenen ländern die originalgeschichte genießen können.

3.erzählübersetzung:

der videoinhalt wird übersetzt und dem originalvideo in form einer erzählung hinzugefügt, wobei die erzählstimme unabhängig vom originalton zur erläuterung oder ergänzung der videoinformationen verwendet wird. die übersetzung von erzählungen wird häufig in dokumentarfilmen, videos zur tourismusförderung usw. eingesetzt. übersetzer müssen prägnante, klare, lebendige und einfallsreiche erzählskripte entsprechend dem videostil und -rhythmus verfassen und diese mit einer angemessenen sprechgeschwindigkeit und einem angemessenen ton aufzeichnen. beispielsweise hilft die übersetzung von erzählungen in dokumentarfilmen von national geographic dem weltweiten publikum, die natürliche schönheit, die menschliche geschichte und die bräuche verschiedener regionen auf der ganzen welt besser zu verstehen.

 ii. in welchen aspekten zeigen sich die vorteile professioneller videoübersetzungsunternehmen?

als professioneller untertitel-übersetzungsdienstleister bietet artlangs mit langjähriger branchenerfahrung qualitativ hochwertige und präzise untertitel-übersetzungsdienste für globale kunden. wir bieten umfassende sprachlösungen für verschiedene videoprojekte wie filme, fernsehen, unternehmenswerbung, bildung und ausbildung, e-sport-events und soziale medien und stellen sicher, dass jedes untertiteldetail informationen und emotionen präzise vermittelt.

zu unseren vorteilen zählen insbesondere:

1. professionelles team: wir stellen erfahrene übersetzer und muttersprachliche korrekturleseteams zusammen, um sicherzustellen, dass jedes projekt den kulturellen und sprachlichen normen der zielsprache entspricht.

2.mehrsprachige abdeckung: wir bieten untertitelübersetzungsdienste in über 30 sprachen an, um den bedürfnissen von kunden in verschiedenen märkten weltweit gerecht zu werden.

3. technischer support: wir nutzen fortschrittliche übersetzungstools, speicherbänke und glossare, um die genauigkeit und konsistenz der übersetzungen sicherzustellen und die arbeitseffizienz zu verbessern.

4. one-stop-service: von der standardübersetzung von untertiteln über die anpassung der zeitachse, die formatierung von untertiteln bis hin zu zusätzlichen dienstleistungen wie dem design von spezialeffekten bieten wir umfassende lösungen.

5. strenge qualitätskontrolle: durch mehrere korrekturlese- und qualitätsprüfungsprozesse stellen wir sicher, dass jeder untertitel präzise und reibungslos präsentiert wird.

die professionellen untertitelübersetzungsdienste von artlangs helfen ihnen nicht nur, sprachbarrieren zu überwinden, sondern optimieren auch das zuschauererlebnis und steigern die verbreitungswirkung von videoinhalten. ganz gleich, ob es sich um film- und fernsehunterhaltungsfilme, unternehmenswerbung oder bildungs- und schulungsvideos handelt, wir können maßgeschneiderte übersetzungsdienste anbieten, um sicherzustellen, dass ihre videos informationen präzise vermitteln und beim publikum weltweit anerkennung finden.

heisse nachrichten