sprachlokalisierungsübersetzungen
unter lokalisierungsübersetzung versteht man den prozess der anpassung von inhalten an bestimmte kulturelle und sprachliche umgebungen, um eine natürliche anpassung und effektive kommunikation von produkten, dienstleistungen oder informationen in zielmärkten sicherzustellen. dieser prozess beinhaltet nicht nur die sprachübersetzung, sondern auch ein tiefes verständnis und eine anpassung an kulturelle unterschiede. hier finden sie eine detaillierte einführung in die lokalisierungsübersetzung, einschließlich ihrer geschäftsarten und kostenüberlegungen.
i. einführung in die lokalisierungsübersetzung
lokalisierungsübersetzung ist mehr als nur eine einfache sprachkonvertierung; es erfordert von den übersetzern ein tiefgreifendes verständnis der kulturellen hintergründe sowohl der ausgangs- als auch der zielsprache. dazu gehört das genaue erfassen von slang, humor, metaphern und kulturellen bezügen. das ziel der lokalisierung besteht darin, inhalte zu erstellen, die auf den lokalen markt zugeschnitten zu sein scheinen, und nicht auf einer bloßen übersetzung ins ausland.
ii. arten von lokalisierungsübersetzungsdiensten
1. softwarelokalisierung: umfasst die übersetzung und kulturelle anpassung von softwareschnittstellen, benutzerhandbüchern, hilfedokumentationen usw.
2. website-lokalisierung: website-inhalte in die zielsprache übersetzen und layout, bilder und kulturelle elemente an den lokalen markt anpassen.
3. lokalisierung mobiler apps: sprachliche und kulturelle anpassung für smartphone- und tablet-anwendungen.
4. lokalisierung von marketingmaterialien: übersetzung von marketingmaterialien wie anzeigenkopien, broschüren, produktkatalogen usw.
5. lokalisierung von rechts- und finanzdokumenten: genaue übersetzung von rechts- und finanzdokumenten wie verträgen, geschäftsbedingungen, finanzberichten usw.
6. multimedia- und spielelokalisierung: sprachübersetzung und kulturelle anpassung von multimediainhalten wie videos, audios, spielen usw.
7. lokalisierung technischer dokumente: professionelle dokumentübersetzung in den bereichen ingenieurwesen, it und anderen technischen bereichen.
iii. kosten für die lokalisierungsübersetzung
1. sprachpaare: die übersetzungskosten können für verschiedene sprachpaare variieren, insbesondere für weniger häufig nachgefragte sprachen.
2. projektkomplexität: projekte, die eine umfassende lokalisierung und kulturelle anpassungsanpassungen erfordern, verursachen in der regel höhere kosten.
3. fachgebiete: übersetzungen in bestimmten fachgebieten (z. b. recht oder medizin) erfordern möglicherweise spezialkenntnisse und daher höhere kosten.
4. dringlichkeit: bei dringenden projekten können zusätzliche gebühren anfallen.
5. dokumenttypen und -formate: einige dokumente in sonderformaten erfordern möglicherweise eine zusätzliche technische verarbeitung, was sich auf die kosten auswirkt.
6. wortzahl oder seitenzahl: die kosten basieren normalerweise auf der wortzahl oder seitenzahl des quelldokuments.
die spezifischen kosten variieren je nach übersetzungsdienstleister, projektumfang und marktdynamik. im allgemeinen können die kosten für eine lokalisierungsübersetzung zwischen einigen cent und mehreren dollar pro wort liegen, und der genaue preis muss auf der grundlage der spezifischen anforderungen des projekts festgelegt werden.
die lokalisierungsübersetzung ist ein wichtiges instrument, um unternehmen auf globalen märkten zum erfolg zu verhelfen. durch genaue sprachübersetzung und kulturelle anpassung können unternehmen sicherstellen, dass ihre produkte und dienstleistungen auf natürliche weise in verschiedene märkte integriert werden und effektiv kommunizieren. das verständnis der arten von lokalisierungsübersetzungsdiensten und der kostenstruktur kann unternehmen dabei helfen, fundierte entscheidungen zu treffen und den übersetzungsdienst auszuwählen, der ihren anforderungen am besten entspricht.