Handbuch-Übersetzungsdienste
Jedes Unternehmen mit mehrsprachigem Personal möchte sein Mitarbeiterhandbuch in die entsprechenden Sprachen übersetzen lassen, um die Sicherheit und Effizienz am Arbeitsplatz zu gewährleisten. Normalerweise benötigen Sie für solche Dokumente eine Standardübersetzung. Unser Team bei Artlangs hat erfolgreich Zehntausende von Handbüchern übersetzt und unterstützt die Übersetzung in 230 Sprachen.
Warum ist die Übersetzung von Handbüchern so wichtig?
1. Berufliche Qualifikationen
Artlangs verfügt über professionelle Übersetzungsqualifikationen und -zertifikate und gewährleistet dadurch die Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen.
2. Branchenerfahrung
Artlangs verfügt über umfassende Erfahrung in spezifischen Branchen und versteht und übersetzt Fachterminologie und -konzepte genau.
3. Übersetzung in die Muttersprache
Artlangs verfügt über ein Team von Übersetzern, deren Muttersprache die Zielsprache ist, und die natürliche und fließende Übersetzungen liefern
4. Kulturelle Anpassung
Artlangs verfügt über ein tiefgreifendes Verständnis der Zielkultur und ermöglicht so eine kulturelle Anpassung bei der Übersetzung, um kulturelle Missverständnisse zu vermeiden.
5. Maßgeschneiderte Dienstleistungen
Artlangs bietet maßgeschneiderte Übersetzungsdienste an, die auf die spezifischen Bedürfnisse und das Budget des Kunden zugeschnitten sind.
6. Vertraulichkeitsmaßnahmen
Artlangs implementiert strenge Vertraulichkeitsmaßnahmen, um die vertraulichen Informationen der Kunden zu schützen.
7. Qualitätssicherung
Artlangs verfügt über einen strengen Qualitätskontrollprozess, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen sicherzustellen.
8. Kundendienst
Artlangs bietet hervorragenden Kundenservice, einschließlich Projektmanagement, Kommunikationskoordination und After-Sales-Support.
Welche Preisnormen gelten für die Übersetzung von Handbüchern?
1. Kostenvoranschläge für Übersetzungsdienste richten sich häufig nach der Wortanzahl oder Seitenzahl des Handbuchs. Manche Unternehmen berechnen pro tausend Zeichen oder pro Seite.
2. Die Kosten für Übersetzungen in verschiedene Sprachen können unterschiedlich sein. Bestimmte Sprachen erfordern möglicherweise spezielle Fachkenntnisse, was sich auf die Kosten auswirkt.
3. Wenn das Handbuch Fachterminologie oder Inhalte aus einem bestimmten Bereich enthält, sind möglicherweise Übersetzer mit Fachwissen erforderlich, was die Kosten erhöhen kann.
4. Für beschleunigte Übersetzungsdienste fallen in der Regel zusätzliche Gebühren an.
5. Hochwertige Übersetzungen, wie z. B. Übersetzungen in Veröffentlichungsqualität, erfordern möglicherweise ein gründlicheres Korrekturlesen und Bearbeiten, was zu höheren Kosten führt.
6. Für Aufgaben wie Formatierung, Grafiklokalisierung, Multimediaverarbeitung usw. fallen möglicherweise zusätzliche Kosten an.
7. Erfahrene Übersetzer oder Übersetzer mit besonderen Qualifikationen verlangen möglicherweise höhere Gebühren.