handbuch-übersetzungsdienste
jedes unternehmen mit mehrsprachigem personal möchte sein mitarbeiterhandbuch in geeignete sprachen übersetzen, um sicherheit und effizienz am arbeitsplatz zu gewährleisten. normalerweise benötigen sie für solche dokumente eine standardübersetzung. unser team bei artlangs hat zehntausende handbücher erfolgreich übersetzt und dabei die übersetzung in 230 sprachen unterstützt.
warum ist die übersetzung von handbüchern so wichtig?
1. berufliche qualifikationen
artlangs verfügt über professionelle übersetzungsqualifikationen und zertifizierungen, die die qualität und genauigkeit der übersetzungen gewährleisten.
2. branchenerfahrung
artlangs verfügt über umfassende erfahrung in bestimmten branchen und kann fachterminologie und konzepte genau verstehen und übersetzen.
3. muttersprachliche übersetzung
artlangs verfügt über ein team von übersetzern, deren muttersprache die zielsprache ist und die natürliche und flüssige übersetzungen liefern
4. kulturelle anpassung
artlangs verfügt über ein tiefgreifendes verständnis der zielkultur und ermöglicht so eine kulturelle anpassungsfähigkeit bei der übersetzung, um kulturelle missverständnisse zu vermeiden.
5. maßgeschneiderte dienstleistungen
artlangs bietet maßgeschneiderte übersetzungsdienste an, die auf die spezifischen bedürfnisse und das budget des kunden zugeschnitten sind.
6. vertraulichkeitsmaßnahmen
artlangs setzt strenge vertraulichkeitsmaßnahmen um, um die sensiblen informationen der kunden zu schützen.
7. qualitätssicherung
artlangs verfügt über einen strengen qualitätskontrollprozess, um die genauigkeit und konsistenz der übersetzungen sicherzustellen.
8. kundendienst
artlangs bietet exzellenten kundenservice, einschließlich projektmanagement, kommunikationskoordination und after-sales-support.
welche preisstandards gelten für die übersetzung von handbüchern?
1. kostenvoranschläge für übersetzungsdienste hängen oft von der wortzahl oder seitenzahl des handbuchs ab. einige unternehmen berechnen möglicherweise pro tausend zeichen oder pro seite.
2. die kosten für die übersetzung in verschiedene sprachen können variieren. bestimmte sprachen erfordern möglicherweise spezielle fachkenntnisse, was sich auf die kosten auswirkt.
3. wenn das handbuch fachterminologie oder inhalte aus einem bestimmten bereich enthält, sind möglicherweise übersetzer mit spezialkenntnissen erforderlich, was zu höheren kosten führen kann.
4. für beschleunigte übersetzungsdienste fallen in der regel zusätzliche gebühren an.
5. hochwertige übersetzungen, wie z. b. übersetzungen in verlagsqualität, erfordern möglicherweise ein gründlicheres korrekturlesen und lektorieren, was zu höheren kosten führt.
6. für aufgaben wie formatierung, grafische lokalisierung, multimedia-verarbeitung usw. können zusätzliche kosten anfallen.
7. erfahrene übersetzer oder übersetzer mit besonderen qualifikationen können höhere gebühren verlangen.