alle kategorien

untertitelübersetzung

heim >untertitelübersetzung

untertitelübersetzung

bei der untertitelübersetzung werden dialoge oder kommentartexte audiovisueller inhalte wie filme, fernsehsendungen, dokumentationen usw. in verschiedene sprachen übersetzt und in untertitelform auf dem bildschirm angezeigt. es ermöglicht nicht-muttersprachlern, fremdsprachige audiovisuelle werke zu verstehen und zu genießen und ist ein unverzichtbarer bestandteil der medienkommunikation im globalisierten zeitalter. in diesem artikel werden die grundkonzepte der untertitelübersetzung, ihr geschäftsumfang, die vorteile von artlangs bei der untertitelübersetzung und die preise für untertitelübersetzungen vorgestellt.

i. einführung in die untertitelübersetzung

für die übersetzung von untertiteln müssen übersetzer nicht nur die ausgangs- und zielsprachen beherrschen, sondern auch ein tiefes verständnis für den audiovisuellen inhalt haben, um die emotionen und den kontext des originalfilms genau zu vermitteln. darüber hinaus müssen bei der untertitelübersetzung auch aspekte der zeitsynchronisation berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass das erscheinen und verschwinden von untertiteln mit dem rhythmus des dialogs übereinstimmt, damit die zuschauer ihn lesen können.

ii. umfang des untertitelübersetzungsgeschäfts

filme und fernsehsendungen: bereitstellung mehrsprachiger untertitel für verschiedene audiovisuelle werke.

dokumentationen und lehrfilme: übersetzung wissenschaftlicher, lehrreicher videoinhalte.

online-videoplattformen: bereitstellung von untertitelübersetzungen für videos auf plattformen wie youtube, netflix usw.

unternehmensvideos: übersetzung von unternehmenswerbung, produkteinführungen und anderen geschäftsvideos.

multimedia und spiele: bereitstellung von schnittstellen- und storyline-untertiteln für videospiele, simulationssoftware usw.

iii. vorteile von artlangs für die untertitelübersetzung

1. professionelles übersetzungsteam: mit erfahrenen übersetzungsexperten, die die genauigkeit und authentizität der untertitel gewährleisten.

2. kulturelle anpassungsfähigkeit: tiefes verständnis verschiedener kulturen, anpassung des untertitelinhalts an kulturelle unterschiede in den zielmärkten.

3. synchronisierungs- und bearbeitungstechnologie: die fortschrittliche synchronisierungstechnologie sorgt dafür, dass die untertitel perfekt zu den dialogen passen und sorgt für ein reibungsloses seherlebnis.

4. schnelle reaktion: verständnis der zeitsensibilität audiovisueller veröffentlichungen, schnelle erledigung von untertitelübersetzungsaufgaben.

5. kosteneffizienz: wir bieten wettbewerbsfähige preise, helfen kunden, die kosten zu kontrollieren und gleichzeitig die qualität sicherzustellen.

6. vertraulichkeit: umsetzung strenger vertraulichkeitsmaßnahmen für die originalvideoinhalte und übersetzungsergebnisse der kunden.

iv. preise

die preise für untertitelübersetzungen von artlangs variieren je nach länge des videos, der anzahl der zielsprachen, der komplexität der untertitelübersetzung und der lieferzeit. wir bieten transparente preisstrategien und unterbreiten detaillierte angebote, nachdem wir die spezifischen kundenanforderungen verstanden haben. die kosten werden in der regel auf der grundlage der minuten oder wörter des videos berechnet.

die untertitelübersetzung ist eine entscheidende brücke für audiovisuelle werke, um sprachbarrieren zu überwinden und ein globales publikum zu erreichen. mit seinem professionellen übersetzungsteam, effizienter synchronisierungstechnologie und wettbewerbsfähigen preisen bietet artlangs seinen kunden hochwertige und zuverlässige untertitelübersetzungsdienste. wenn sie sich für artlangs als ihren untertitel-übersetzungspartner entscheiden, stellen sie sicher, dass ihre werke weltweit besser verstanden und geschätzt werden.

verwandte suchanfragen