alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

wo liegen die hauptmärkte für spielelokalisierungsübersetzungen? was sind die wichtigsten überlegungen?

zeit: 30.12.2024treffer: 19

für spieleentwickler hat die lokalisierung in der anfangsphase der spieleentwicklung oft keine priorität. in einem globalisierten marktumfeld können jedoch selbst hochwertige social games ihr potenzial nicht voll entfalten, wenn sie nicht vollständig lokalisiert sind. daher wird die bedeutung der übersetzung von spiellokalisierungen immer wichtiger. dieser artikel bietet eine detaillierte einführung in die wichtigsten märkte für spielelokalisierungsübersetzungen und die wichtigsten überlegungen bei der durchführung solcher übersetzungen.

 i. die hauptmärkte für übersetzung der spiellokalisierung werden in folgenden aspekten verkörpert:

 1.nordamerikanischer markt: nordamerika ist einer der hauptakteure auf dem globalen gaming-markt mit einer riesigen spielerbasis und einer vollständigen spieleindustriekette. englisch ist die wichtigste kommunikationssprache in nordamerika, aber angesichts der multikulturellen gruppen wie hispanics in den vereinigten staaten besteht auch eine gewisse marktnachfrage nach spanischen lokalisierungsübersetzungen.

 2.europäischer markt: der europäische markt verfügt außerdem über ein enormes potenzial für den spielekonsum und ist reich an sprachenvielfalt. neben englisch besteht auch für französisch, deutsch, spanisch, russisch und andere sprachen ein erheblicher bedarf an lokalisierungsübersetzungen auf dem europäischen markt. darüber hinaus stellt der europäische markt strenge anforderungen an den kulturellen inhalt und die ästhetik von spielen, sodass bei der lokalisierungsübersetzung mehr wert auf kulturelle anpassungsfähigkeit und ästhetische anpassungen gelegt werden muss.

  3. asiatischer markt: der asiatische markt ist ein wichtiger wachstumsmotor für die globale gaming-branche und umfasst regionen wie china, japan, südkorea und südostasien. diese regionen verfügen über einzigartige kulturelle hintergründe und spielkonsumgewohnheiten. daher ist es bei der lokalisierungsübersetzung notwendig, die bedürfnisse und vorlieben der lokalen spieler vollständig zu berücksichtigen. beispielsweise besteht auf dem chinesischen markt ein hoher bedarf an lokalisierungsübersetzungen in vereinfachtes und traditionelles chinesisch; der japanische markt stellt strenge anforderungen an japanische lokalisierungsübersetzungen und japanische ästhetik. und der koreanische markt legt wert auf koreanische lokalisierungsübersetzungen und die integration der lokalen kultur.

 4. schwellenländer: mit der entwicklung der weltwirtschaft und der popularisierung der internettechnologie entstehen nach und nach aufstrebende märkte wie afrika und lateinamerika in der spielebranche. obwohl diese regionen über eine relativ geringe spielkonsumkapazität verfügen, verfügen sie über eine große anzahl an spielern und ein schnelles wachstum, sodass sie über ein erhebliches marktpotenzial verfügen. viele lokalisierungsübersetzungsunternehmen expandieren aktiv in diese aufstrebenden märkte, um lokalen spieleentwicklern hochwertige lokalisierungsübersetzungsdienste anzubieten.

ii. bei der übersetzung von spielelokalisierungen müssen die folgenden wichtigen überlegungen berücksichtigt werden:

 1. sprachliche und kulturelle lokalisierungsübersetzung: bei der übersetzung von spielen zur lokalisierung muss sichergestellt werden, dass der übersetzte text und die übersetzte kultur die authentizität des spiels bewahren und gleichzeitig von den lokalen spielern problemlos akzeptiert werden. dazu gehören nicht nur wörtliche übersetzungen und übersetzungen von spielfiguren, sondern möglicherweise auch lokalisierte untertitel und synchronisation. für bestimmte sprachen, wie zum beispiel arabisch, das von rechts nach links gelesen und geschrieben wird, müssen die spielmenüs neu gestaltet werden, um den lesegewohnheiten der spieler gerecht zu werden.

 2.hardware- und softwarelokalisierung: bei der übersetzung von spielen zur lokalisierung muss außerdem darauf geachtet werden, dass sich die hard- und software an die lokalen umgebungsanforderungen anpassen lässt. beispielsweise müssen farbcodierungssysteme, benutzeroberflächen und hotkey-definitionen an die örtlichen gegebenheiten angepasst werden. darüber hinaus müssen auch die von den zielbenutzern verwendeten fernsehsignalstandards wie pal, secam oder ntsc berücksichtigt werden.

3. lokalisierung von bildern und musik: in bezug auf die bilder können notwendige anpassungen an den spielcharakterdesigns basierend auf der lokalen kultur vorgenommen werden. bei vielen spielen können spieler ihre eigenen avatare auswählen, was oft mehrere lokalisierungsschritte erfordert, um den gewohnheiten der spieler in verschiedenen regionen gerecht zu werden. was die musik betrifft, gibt es in den verschiedenen ländern und regionen erhebliche unterschiede in den musikpräferenzen mit unterschiedlichen populären richtungen. daher ist es bei der übersetzung von spielen für die lokalisierung notwendig, die musikpräferenzen und ästhetischen bedürfnisse der lokalen spieler vollständig zu berücksichtigen.

 4.rechtliche lokalisierung: bei der übersetzung von spielen zur lokalisierung müssen auch die gesetzlichen lokalisierungsanforderungen beachtet werden. verschiedene länder oder regionen haben ihre eigenen alterseinstufungssysteme. beispielsweise legt das entertainment software rating board (esrb) in den vereinigten staaten bewertungsstandards für die vereinigten staaten und kanada fest. während länder in asien, europa, lateinamerika, dem nahen osten und der pazifikregion häufig über eigene bewertungssysteme für videoinhalte verfügen. daher ist es bei der übersetzung von spielen für die lokalisierung erforderlich, die relevanten gesetze, vorschriften und altersfreigabeanforderungen der region vollständig zu verstehen und einzuhalten.

heisse nachrichten