welche sprachpaare stehen für professionelle übersetzungsdienste zur spielelokalisierung zur verfügung und wie geben professionelle unternehmen preise an?
die lokalisierung von spielen ist eine gewaltige aufgabe, bei der es darum geht, ein spiel von seinem ursprünglichen sprachlichen und kulturellen hintergrund an den sprachlichen und kulturellen hintergrund des zielmarktes anzupassen, um den vorlieben und erwartungen der lokalen spieler gerecht zu werden. dieser artikel befasst sich mit der sprachabdeckung und den preisdetails von spieleübersetzungsdiensten und soll kunden dabei helfen, fundierte entscheidungen zu treffen.
i. sprachumfang von artlangs übersetzungsdienste für die spielelokalisierung
die übersetzungsdienste für spielelokalisierung von artlangs decken mehr als zwanzig landessprachen ab, darunter englisch, koreanisch, japanisch, deutsch, französisch, italienisch, türkisch, russisch, spanisch, portugiesisch, arabisch, thailändisch, malaiisch, vietnamesisch und mehr, und bieten übersetzungsdienste zwischen diesen an sprachen.
ii. preissystem für artlangs spielelokalisierungs-übersetzungsdienste
1.spieltyp und -umfang
die art und der umfang des spiels wirken sich direkt auf die schwierigkeit und den arbeitsaufwand der lokalisierungsübersetzung aus. beispielsweise enthalten groß angelegte magische epische action-adventure-spiele und extrem große zeitübergreifende rollenspiele oft komplexe handlungsstränge und umfangreiche texte, was natürlich zu höheren übersetzungskosten führt. artlangs translation company bietet genaue preisspannen basierend auf dem tatsächlichen umfang und der art des spiels.
2.übersetzungssprache
die übersetzungsgebühren variieren je nach sprache. übersetzungsressourcen für gängige sprachen (wie chinesisch-englisch, englisch-chinesisch, japanisch-chinesisch, koreanisch-chinesisch usw.) sind relativ reichlich vorhanden und die preise sind stabil. allerdings sind übersetzungsressourcen für nischen- oder seltene sprachen (wie māori, swahili usw.) knapp, was zu höheren kosten führt.
3. anforderungen an die übersetzungsqualität
die übersetzungsqualität ist ein wesentlicher einflussfaktor auf die kosten. artlangs translation company bietet mehrere optionen für die übersetzungsqualität, um den individuellen bedürfnissen verschiedener kunden gerecht zu werden. beispielsweise eignen sich einwandfreie übersetzungsdienste für spiele mit extrem hohen anforderungen an die übersetzungsqualität, was natürlich mit höheren kosten verbunden ist. einfache übersetzungsdienste hingegen eignen sich für einfache spiele oder betaversionen und erfordern vergleichsweise geringere gebühren.
im einzelnen lauten die preisstandards der artlangs translation company für spielelokalisierungsübersetzungen in etwa wie folgt:
1. allgemeine textübersetzung:
von chinesisch zu fremdsprachen: 250–500 yuan pro 1.000 wörter;
von fremdsprachen bis chinesisch: 200–450 yuan pro 1.000 wörter.
2.texte mit fachterminologie, spezifischen kulturellen elementen oder sehr kreativen inhalten:
von chinesisch zu fremdsprachen: 400–800 yuan pro 1.000 wörter;
von fremdsprachen bis chinesisch: 350–700 yuan pro 1.000 wörter.
3. groß angelegte spielprojekte (z. b. groß angelegte magische epische action-adventure-spiele):
800–1.500 yuan pro projekt.
4. ultragroße spielprojekte (z. b. ultragroße zeitübergreifende rollenspiele):
1.200–2.500 yuan pro projekt.
5. anforderungen an die übersetzungsqualität:
einwandfreie qualität: 1.800–5.000 yuan pro projekt;
außergewöhnliche qualität: 1.000–2.000 yuan pro projekt;
hoher qualitätsstandard: 600–1.200 yuan pro projekt;
gute praktische qualität: 350-700 yuan pro projekt;
grundlegende standardqualität: 150–350 yuan pro projekt.
wenn das spiel außerdem eine große menge an audio- und videomaterial enthält, das synchronisiert und mit untertiteln übersetzt werden muss, müssen auch die kosten für synchronsprecher, aufnahme und postproduktion berücksichtigt werden. die oben genannten preise dienen nur als referenz und die tatsächlichen preise werden basierend auf spezifischen projektanforderungen und marktbedingungen angepasst.