alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

worauf sollten sie bei der auswahl eines technischen übersetzungsunternehmens achten?

zeit: 23.05.2024treffer: 671

bei der technischen übersetzung handelt es sich um eine form der professionellen übersetzung, bei der es sich hauptsächlich um die übersetzung von dokumenten und materialien im zusammenhang mit technischen berufsfeldern oder um die übersetzung von texten im zusammenhang mit der praktischen anwendung wissenschaftlicher und technischer informationen handelt. die übersetzung technischer dokumente umfasst die übersetzung verschiedener fachdokumente. übersetzer müssen über bestimmte fachkenntnisse verfügen und relevante terminologie- und schreibstandards beherrschen.

 

im technischen bereich enthalten produkteinführungen und veröffentlichungen häufig eine große menge an fachterminologie, die von übersetzern professioneller technischer übersetzungsunternehmen übersetzt und umgeschrieben werden muss, um sicherzustellen, dass diese nuancierten konzepte und konzepte so präzise und präzise wie möglich vermittelt werden. fachterminologie zu verbessern und dadurch das potenzial für schwerwiegende missverständnisse und die damit verbundenen risiken bei wichtigen dokumenten, insbesondere sicherheits- und compliance-informationen, zu verringern.

 

bei der technischen übersetzung ist die terminologische konsistenz besonders wichtig. gleichzeitig wiederholen sich technische dokumente häufig und erfordern möglicherweise regelmäßige aktualisierungen des textinhalts. computergestützte übersetzungstools (cat) können diese anforderungen gut erfüllen. sie verfügen über leistungsstarke übersetzungsspeicher und terminologieverwaltungsdatenbanken, um die konsistenz der terminologie und eine hohe übersetzungseffizienz sicherzustellen.

 

zusammenfassend sollten bei der auswahl eines technischen übersetzungsunternehmens die folgenden vier kriterien beachtet werden:

 

1. branchenerfahrung: es ist sehr wichtig, ein technisches übersetzungsunternehmen mit umfassender branchenerfahrung zu wählen. sie können berücksichtigen, wie lange das unternehmen bereits im geschäft ist, welche kernkompetenzen es hat, welche erfahrung und branchenkenntnisse die hauptübersetzer haben und auf echte kundenbewertungen zurückgreifen.

 

2. technische tools: es ist wichtig, die technischen tools zu verstehen, die potenzielle partner im übersetzungsprozess verwenden. verschiedene technische übersetzungsunternehmen haben unterschiedliche akzeptanzniveaus für technologietools. beispielsweise kann eine translation-memory-software die übersetzungseffizienz durch die erstellung einer terminologiedatenbank verbessern, diese muss jedoch von menschlichen übersetzern überprüft werden, um die genauigkeit der terminologie zu verbessern. darüber hinaus können einige workflow-management-tools komplexe geschäftsprozesse vereinfachen und die professionalität von übersetzungsunternehmen unter beweis stellen.

 

3. wirtschaftlichkeit: der preis ist nicht der einzige faktor, der die qualität bestimmt. ein kostengünstiges technisches übersetzungsunternehmen kann bei einem projekt vorübergehend geld sparen, aber qualitativ minderwertige übersetzungsergebnisse können katastrophale folgen haben. bei der übersetzungsqualität sollte es keine kompromisse geben, aber auch der preis sollte angemessen sein und sie können sich im vergleich für einen anbieter mit einem höheren preis-/leistungsverhältnis entscheiden.

 

4. probeübersetzung: der beste und einfachste weg, die übersetzungsqualität eines technischen übersetzungsunternehmens zu testen, besteht darin, es um eine kurze probeübersetzung zu bitten. dies hilft ihnen zu verstehen, ob der übersetzer über branchenkenntnisse außerhalb der sprache verfügt, ihr produkt versteht und ihre anforderungen erfüllt. indem sie eine probeübersetzung anfertigen, können sie sich auch über deren arbeitsmethoden informieren und potenzielle unprofessionalität erkennen, bevor sie einen formellen langfristigen vertrag unterzeichnen.

heisse nachrichten