Alle Kategorien

Nachricht

Heim > Nachrichten

Worauf sollten Sie bei der Auswahl eines technischen Übersetzungsunternehmens achten?

Zeit: 2024-05-23Zugriffe: 142

Technische Übersetzungen sind eine Art professioneller Übersetzungen, die sich hauptsächlich auf die Übersetzung von Dokumenten und Materialien im Zusammenhang mit technischen Fachgebieten oder die Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit der praktischen Anwendung wissenschaftlicher und technischer Informationen beziehen. Die Übersetzung technischer Dokumente umfasst die Übersetzung verschiedener Fachdokumente. Übersetzer müssen über bestimmte Fachkenntnisse verfügen und die relevante Terminologie und Schreibstandards beherrschen.

 

Im technischen Bereich enthalten Produkteinführungen und Veröffentlichungen häufig eine große Menge an Fachterminologie, die von Übersetzern professioneller technischer Übersetzungsunternehmen übersetzt und neu geschrieben werden muss, um sicherzustellen, dass diese nuancierten Konzepte und Begriffe auf möglichst präzise und genaue Weise vermittelt werden. Dadurch wird das Potenzial für schwerwiegende Missverständnisse und die damit verbundenen Risiken wichtiger Dokumente, insbesondere von Sicherheits- und Konformitätsinformationen, verringert.

 

Bei technischen Übersetzungen ist terminologische Konsistenz besonders wichtig. Gleichzeitig sind technische Dokumente oft repetitiv und erfordern möglicherweise regelmäßige Aktualisierungen des Textinhalts. Tools für die computergestützte Übersetzung (CAT) können diese Anforderungen gut erfüllen. Sie verfügen über leistungsstarke Translation Memorys und Datenbanken zur Terminologieverwaltung, um terminologische Konsistenz und hohe Übersetzungseffizienz zu gewährleisten.

 

Zusammenfassend sollten bei der Auswahl eines technischen Übersetzungsunternehmens die folgenden vier Kriterien beachtet werden:

 

1. Branchenerfahrung: Es ist sehr wichtig, ein technisches Übersetzungsunternehmen mit umfassender Branchenerfahrung auszuwählen. Sie können berücksichtigen, wie lange das Unternehmen bereits im Geschäft ist, welche Fachgebiete es hat, wie erfahren und branchenkundig seine Übersetzer sind und sich auf echte Kundenbewertungen beziehen.

 

2. Technische Tools: Es ist wichtig, die technischen Tools zu verstehen, die potenzielle Partner im Übersetzungsprozess verwenden. Verschiedene technische Übersetzungsunternehmen haben unterschiedliche Akzeptanzniveaus für Technologietools. Beispielsweise kann Translation-Memory-Software die Übersetzungseffizienz verbessern, indem sie eine Terminologiedatenbank erstellt, diese muss jedoch von menschlichen Übersetzern überprüft werden, um die Terminologiegenauigkeit zu verbessern. Darüber hinaus können einige Workflow-Management-Tools komplexe Geschäftsprozesse vereinfachen und die Professionalität von Übersetzungsunternehmen unter Beweis stellen.

 

3. Kosteneffizienz: Der Preis ist nicht der einzige Faktor, der die Qualität bestimmt. Ein kostengünstiges technisches Übersetzungsunternehmen kann bei einem Projekt vorübergehend Geld sparen, aber Übersetzungsergebnisse von schlechter Qualität können katastrophale Folgen haben. Bei der Übersetzungsqualität sollten keine Kompromisse eingegangen werden, aber der Preis sollte auch angemessen sein, und Sie können durch Vergleiche einen Anbieter mit einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis auswählen.

 

4. Probeübersetzung: Die beste und einfachste Möglichkeit, die Übersetzungsqualität eines technischen Übersetzungsunternehmens zu testen, besteht darin, es um eine kurze Probeübersetzung zu bitten. So können Sie feststellen, ob der Übersetzer über andere Branchenkenntnisse als die Sprache verfügt, Ihr Produkt versteht und Ihren Anforderungen entspricht. Durch eine Probeübersetzung können Sie auch die Arbeitsmethoden des Übersetzers kennenlernen und mögliche Unprofessionalität erkennen, bevor Sie einen formellen langfristigen Vertrag unterzeichnen.

HEISSE NEUIGKEITEN