alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

wie läuft der papierübersetzungsprozess eines übersetzungsunternehmens ab?

zeit: 02.12.2024treffer: 67

die übersetzung von papieren ist im akademischen bereich eine komplexe und anspruchsvolle aufgabe. dabei geht es nicht nur um die sprachkonvertierung, sondern auch um ein tiefgreifendes verständnis verschiedener disziplinen. aufsätze aus den bereichen naturwissenschaften und technik, medizin und wirtschaft erfordern aufgrund der spezifischen terminologie und des schreibstils von übersetzern fachwissen und hohe sprachkenntnisse.

serviceplan für papierübersetzungen

  artlangs-übersetzung ist ein globales übersetzungsunternehmen mit mehr als 20 jahren übersetzungserfahrung. mit ausgeprägten sprachkenntnissen und umfassendem branchenhintergrund bietet das unternehmen seinen kunden präzise und professionelle papierübersetzungsdienste. unsere übersetzer beherrschen nicht nur die sprachübersetzung, sondern verfügen auch über umfassende wissensreserven in ihren jeweiligen berufsfeldern.

derzeit bietet artlangs translation verschiedene arten von papierübersetzungsdiensten an, einschließlich, aber nicht beschränkt auf sci, ei-papierübersetzung, übersetzung von abschlussarbeiten (master, doktor, mba), papierzusammenfassung und schlüsselwortübersetzung, unter anderem in den bereichen ingenieurwesen, medizin, literatur, finanzen, steuern, energie, logistik, managementtechnik usw.

für arbeiten, die in internationalen fachzeitschriften veröffentlicht werden müssen, bieten wir auch professionelle sprachaufbereitungsdienste an, bei denen ausländische experten die arbeiten in grammatik, ausdruck und akademischem stil aufpolieren, um eine reibungslose veröffentlichung der arbeiten zu gewährleisten.

professioneller übersetzungsprozess

1. kunden stellen anforderungen

der service beginnt, wenn kunden übersetzungsanforderungen stellen. kunden können übersetzungsmaterialien und zielsprachen durch persönliche oder online-kommunikation bereitstellen. nachdem die beiden parteien eine kooperationsabsicht erzielt haben, unterzeichnen sie einen vertrag, um die einzelheiten der zusammenarbeit festzulegen.

2. projektanalyse

nach der klärung der übersetzungsanforderungen führt unser projektmanager eine detaillierte analyse des inhalts der arbeit, des berufsfelds, der zielsprache usw. durch, um die am besten geeigneten mitglieder des übersetzungsteams auszuwählen. durch die bewertung der übersetzungsschwierigkeit, der wortanzahl und der zeit formulieren wir einen vernünftigen projektplan.

3. anordnung der übersetzungsaufgabe

entsprechend den bedürfnissen und plänen des projekts werden die übersetzungsaufgaben angemessen jedem mitglied des professionellen teams zugewiesen. zum team gehören in der regel der verantwortliche, der hauptübersetzer, der korrektor und die branchenexperten, die gemeinsam für die qualität der übersetzung sorgen.

4. terminologievorbereitung

bei projekten mit branchenspezifischer terminologie unterstützt der projektmanager die kunden bei der bereitstellung eines glossars und zugehöriger hintergrundinformationen, um sicherzustellen, dass das übersetzungsteam während des übersetzungsprozesses die branchenterminologie korrekt verwendet.

 5. übersetzung und korrekturlesen

das übersetzungsteam beginnt mit der übersetzungsarbeit, um sicherzustellen, dass der quellinhalt korrekt in die zielsprache umgewandelt wird. nachdem der erste entwurf fertiggestellt ist, überprüft der korrektor den inhalt der übersetzung sorgfältig, um sicherzustellen, dass der übersetzte text in bezug auf genauigkeit, professionalität und sprachverständlichkeit korrekt ist.

6. format und layout

nach abschluss der übersetzung organisiert das team das dokumentformat gemäß den anforderungen des kunden, passt layout, schriftarten und absätze sowie andere details an, um sicherzustellen, dass das endgültige dokument den standards und kundenanforderungen entspricht.

7. interne überprüfung

um die qualität der übersetzung sicherzustellen, führt artlangs translation eine interne überprüfung durch und ein spezielles qualitätsmanagementteam überprüft die verwendung von terminologie, grammatikalische fehler und die allgemeine stilkonsistenz.

8. kundenbewertung

das übersetzungsunternehmen übermittelt dem kunden das überprüfte dokument und der kunde überprüft die übersetzungsergebnisse, um die richtigkeit und konsistenz des übersetzten inhalts zu bestätigen. wenn es anmerkungen gibt, werden wir diese zeitnah überarbeiten.

9. lieferung und abwicklung

nach bestandener prüfung durch den kunden liefert das übersetzungsunternehmen die endgültigen übersetzungsergebnisse gemäß der vertragsvereinbarung an den kunden und berechnet gebühren gemäß den vertragsbedingungen.

10. kundenfeedback und bewertung

artlangs translation legt großen wert auf kundenfeedback und -bewertung. kunden können kommentare zur übersetzungsqualität, lieferzeit und serviceeinstellung abgeben. wir werden die servicequalität basierend auf dem feedback weiter verbessern.

bei der übersetzung von abschlussarbeiten handelt es sich um eine große anzahl akademischer vokabeln und fachbegriffe, und die sicherstellung der qualität der übersetzung ist von entscheidender bedeutung. mit umfassender branchenerfahrung und strengen prozessen kann artlangs translation seinen kunden effiziente und genaue übersetzungsdienste für abschlussarbeiten bieten. wenn sie fragen oder bedürfnisse haben, wenden sie sich bitte an den online-kundendienst von artlangs translation, um weitere servicedetails zu erhalten.

heisse nachrichten