honorarstandards für skriptübersetzungen von übersetzungsunternehmen
die drehbuchübersetzung gehört zur kategorie der literarischen übersetzung, die von übersetzern nicht nur solide sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes verständnis der beiden kulturen und eine gewisse literarische grundlage erfordert. daher ist der preis einer skriptübersetzung höher als der einer gewöhnlichen textübersetzung. wenn sie eine gute drehbuchübersetzung erzielen und die anforderungen einer mehrsprachigen übersetzung erfüllen möchten, ist die zusammenarbeit mit einem professionellen drehbuchübersetzungsunternehmen die effektivste möglichkeit. wie viel verlangt ein übersetzungsunternehmen im allgemeinen für drehbuchübersetzungsdienste? in diesem artikel wird es ihnen ausführlich vorgestellt.
1. honorare für drehbuchübersetzungen in gängigen sprachen:
sprache / grundschule / mittelstufe / fortgeschrittene
englisch-chinesisch: 190/tausend wörter; 210/tausend wörter; 230/tausend wörter
chinesisch nach englisch (ausgenommen ausländische schulen): 200/tausend wörter; 220/tausend wörter; 240/tausend wörter
chinesisch nach englisch (einschließlich ausländischer schulen): 250/tausend wörter; 300/tausend wörter; 350/tausend wörter
russisch/deutsch/französisch/japanisch/koreanisch (aus dem ausland ins chinesische): 280/tausend wörter; 330/tausend wörter; 380/tausend wörter
hinweis: die oben genannten preise dienen nur als referenz und das tatsächliche projektangebot ist maßgebend.
2. faktoren, die die preise für drehbuchübersetzungen beeinflussen:
sprachpaar: die schwierigkeit der übersetzung und die marktnachfrage bestimmen die preise verschiedener sprachpaare. gängige sprachen wie englisch und chinesisch sind günstiger, während die übersetzungskosten für kleine oder seltene sprachen höher sind.
skriptlänge: je mehr wörter und seiten ein skript hat, desto mehr zeit und arbeitsaufwand wird es erfordern, und auch der entsprechende preis wird steigen.
übersetzungsqualität: hochwertige übersetzungen (z. b. von muttersprachlichen übersetzern nach mehreren korrektur- und korrekturrunden) sind in der regel teurer und gewährleisten die genauigkeit und fließfähigkeit des inhalts.
dringlichkeit: dringende übersetzungsaufgaben erfordern beschleunigte dienste, für die in der regel zusätzliche gebühren anfallen, um sicherzustellen, dass sie in kurzer zeit erledigt werden.
3. die hauptanwendungen der drehbuchübersetzung:
grenzüberschreitende film- und fernsehkooperationen: um sprachbarrieren zu beseitigen, erfordern internationale kooperationsprojekte wie filme, fernsehserien und dramen eine professionelle drehbuchübersetzung, um die kommunikation und verhandlung zwischen allen parteien zu erleichtern.
internationale film- und fernsehfestivals: wenn film- und fernsehunternehmen an internationalen ausstellungen teilnehmen, müssen sie für ausstellungen, auszeichnungen oder förderanträge in der regel das drehbuch in fremdsprachen wie englisch übersetzen.
kommerzieller bedarf: einige filmfirmen laden ausländische stars ein, an projekten teilzunehmen oder sich an projekten zu beteiligen, und müssen das drehbuch in fremdsprachen übersetzen, damit die stars es lesen und verwenden können.