ist die übersetzung von zeichnungen einfach? welche vorsichtsmaßnahmen gibt es bei der übersetzung?
sind zeichnungen als technische dokumente, die in bereichen wie ingenieurwesen, maschinen und ausrüstung zur veranschaulichung von anforderungen an strukturen, formen, abmessungen usw. verwendet werden, einfach zu übersetzen? worauf muss beim übersetzungsprozess besonders geachtet werden? im folgenden erhalten sie ausführliche antworten.
1. verstehen sie das wesentliche der zeichnungen genau
zeichnungen dienen als kompass für die technik; jede geringfügige abweichung kann erhebliche auswirkungen haben. während der übersetzung können abweichungen zwischen dem inhalt und den originalzeichnungen im besten fall den projektfortschritt verzögern und im schlimmsten fall zu sicherheitsunfällen führen. daher müssen übersetzer die zeichnungen sorgfältig prüfen, um ein umfassendes und genaues verständnis ihres wesens sicherzustellen. dazu gehört das identifizieren verschiedener symbole, anmerkungen und anweisungen in den zeichnungen und das verstehen ihrer beruflichen bedeutung.
2.stellen sie eine präzise übersetzung der fachterminologie sicher
die übersetzung der fachterminologie in zeichnungen ist von entscheidender bedeutung. da zeichnungen in verschiedenen bereichen möglicherweise ihre eigene terminologie und symbole beinhalten, müssen übersetzer über fachkenntnisse in den relevanten bereichen verfügen, um eine präzise terminologische übersetzung sicherzustellen. gleichzeitig sollte auch auf die konsistenz und standardisierung der terminologie geachtet werden, um mehrere unterschiedliche ausdrücke in der übersetzung zu vermeiden.
3. behalten sie das ursprüngliche format und layout der zeichnungen bei
bei der übersetzung ist die beibehaltung des formats und layouts der zeichnungen unerlässlich. dazu gehören grafische symbole, anmerkungen, tabellen sowie die anordnung und proportionen von grafiken. jegliche änderungen am format und layout können die genauigkeit und lesbarkeit der zeichnungen beeinträchtigen. daher müssen übersetzer diesem punkt besondere aufmerksamkeit schenken.
4. genaue übersetzung von abkürzungen und zahlen
in zeichnungen werden häufig abkürzungen und zahlen verwendet, um bestimmte prozesse, komponentenabmessungen und andere informationen darzustellen. bei der übersetzung müssen übersetzer die genauigkeit und konsistenz dieser abkürzungen und zahlen sicherstellen.
5.wählen sie ein professionelles übersetzungsteam
angesichts der hohen anforderungen an die professionalität und genauigkeit von zeichnungsübersetzung, ist die wahl eines übersetzungsteams mit umfassender branchenerfahrung und fachwissen von entscheidender bedeutung. ein professionelles übersetzungsteam kann die fachterminologie in den zeichnungen genau verstehen und vermitteln und so die qualität und genauigkeit der übersetzung gewährleisten.
6. strenges korrekturlesen und korrigieren
nach abschluss der zeichnungsübersetzung ist ein strenges korrekturlesen und korrigieren erforderlich. korrektoren sollten über umfassende korrekturleseerfahrung und fachkenntnisse verfügen, um fehler und auslassungen in der übersetzung zu erkennen und zu korrigieren. in der zwischenzeit sollte auch auf die genauigkeit der terminologie, die einhaltung von zeichnungsformaten, die flüssigkeit und genauigkeit des sprachausdrucks sowie die konsistenz und standardisierung der übersetzung geachtet werden.
darüber hinaus legt unser unternehmen besonderen wert auf den after-sales-service. wir erbringen übersetzungsdienstleistungen streng nach branchenstandards und verträgen und pflegen den kontakt zu kunden nach abschluss des projekts. sollten kunden mit der übersetzungsqualität unzufrieden sein, bieten wir kostenlose änderungs- oder optimierungsdienste an. nach abschluss des projekts stellen wir je nach kundenwunsch auch rechnungen und andere zahlungsbelege aus, um die rechte des kunden sicherzustellen. sollten kunden während der nutzung auf probleme stoßen, können sie sich jederzeit an uns wenden, um eine lösung zu finden.