wie viel kostet die übersetzung von finanzberichten?
finanzberichte sind dokumente, über die alle unternehmen verfügen. bei ausländisch finanzierten unternehmen oder chinesisch-ausländischen joint ventures müssen sie jedoch auch übersetzt werden, damit sie im ausland überprüft und verstanden werden können. wie viel kostet die übersetzung von finanzberichten und welche vorsichtsmaßnahmen sind bei der übersetzung zu beachten?
honorarstandards für übersetzungen
übersetzung von finanzberichten wird in der regel pro tausend wörter berechnet. entsprechend den spezifischen anforderungen verschiedener dokumente bietet artlangs translation dienstleistungen unterschiedlicher qualitätsstufen an, z. b. standard, professionell und veröffentlichung, die kunden auswählen können. bei der übersetzung von finanzberichten wird jedoch im allgemeinen die professionelle übersetzungsstufe empfohlen. nehmen wir als beispiel eine chinesisch-englisch-übersetzung: der preis für chinesisch-englisch- und englisch-chinesisch-übersetzungen beträgt etwa 200 yuan pro tausend wörter.
vorsichtsmaßnahmen bei der übersetzung von finanzberichten
1. fachbegriffe präzise übersetzen: in finanzberichten werden zahlreiche fachbegriffe verwendet. daher müssen übersetzer die definitionen dieser begriffe vollständig verstehen, um konsistenz und genauigkeit der übersetzung sicherzustellen.
2. den kontext verstehen: der inhalt von finanzberichten ist in der regel miteinander verknüpft. beim übersetzen müssen sie den kontext des inhalts vollständig verstehen, um sicherzustellen, dass die übersetzten informationen der logik des gesamten berichts entsprechen, insbesondere wenn es um zahlen und daten geht.
3. berücksichtigen sie die zielleser: die leser von finanzberichten sind hauptsächlich fachleute wie investoren, management und wirtschaftsprüfer. daher sollten beim übersetzen geeignete formulierungen und ausdrücke entsprechend ihrem beruflichen hintergrund und ihren kulturellen gewohnheiten ausgewählt werden, um das verständnis und die akzeptanz zu erleichtern.
4. behalten sie einen einheitlichen stil bei: finanzberichte sind formelle dokumente. beim übersetzen sollten sie einen einheitlichen stil und ton beibehalten, umgangssprachliche ausdrücke und slang vermeiden und fachbegriffe und formale stile verwenden, um die übersetzung standardisierter zu gestalten.
5. achten sie auf format und layout: für finanzberichte gelten bestimmte anforderungen an format und layout. bei der übersetzung sollten sie insbesondere bei der übersetzung von tabellen, diagrammen und notizen auf die konsistenz des originalformats achten, um sicherzustellen, dass die ergebnisse klar und lesbar sind.
vorteile des übersetzungsunternehmens artlangs
als branchenführer verfügt artlangs translation company über kooperationserfahrung mit vielen führenden internationalen wirtschaftsprüfungsgesellschaften. in mehr als 20 dienstjahren hat artlangs translation das vertrauen der kunden mit hochwertigen und zuverlässigen dienstleistungen, kurzen lieferzyklen und angemessenen preisen gewonnen. wir unterstützen übersetzungen in mehr als 230 sprachen, um den internationalen kommunikationsanforderungen gerecht zu werden. artlangs translation company hat die zertifizierung des qualitätsmanagementsystems iso 9001-2000 bestanden und verfügt über ein strenges prüf- und bewertungssystem für übersetzer, um sicherzustellen, dass übersetzer über umfassende branchenkenntnisse verfügen und ihren kunden qualitativ hochwertige übersetzungsdienstleistungen anbieten können.