alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

wie stellen professionelle übersetzungsunternehmen die qualität medizinischer fachübersetzungen sicher?

zeit: 20.12.2024treffer: 43

das übersetzen medizinischer dokumente ist eine entscheidende und komplexe aufgabe, die von übersetzern nicht nur hervorragende übersetzungsfähigkeiten, sondern auch fundierte medizinische kenntnisse erfordert. als nächstes nehmen wir artlangs translation company als beispiel, um die schritte und prozesse, die das unternehmen anwendet, um die qualität medizinischer fachübersetzungen sicherzustellen, im detail vorzustellen.

  hier sind fünf wichtige schritte, um die qualität sicherzustellen übersetzungen medizinischer fachliteratur:

1.klären sie die details der übersetzungsaufgabe

der erste schritt besteht in einer intensiven kommunikation mit den kunden, um die spezifischen anforderungen der übersetzungsaufgabe zu klären. in dieser phase verstehen übersetzer informationen wie die zielgruppe des lesers, die art des dokuments, die länge und das glossar der fachbegriffe. um den inhalt tiefgreifend zu verstehen, durchsuchen oder lesen übersetzer normalerweise zuerst das quellmaterial und stellen möglicherweise eine liste mit schlüsselbegriffen, konzepten und glossaren zusammen. diese liste wird durch weitere kommunikation mit kunden überprüft und verfeinert.

in der zwischenzeit prüfen die übersetzer, ob zusätzliche vorrecherchen erforderlich sind, und pflegen eine offene kommunikation mit den kunden, um verwirrende oder mehrdeutige begriffe oder formulierungen umgehend zu klären. darüber hinaus überprüfen übersetzer die qualität des originaltextes, um sicherzustellen, dass das ausgangsmaterial keine fehler, widersprüche oder inkonsistenzen aufweist.

 2. führen sie schrittweise übersetzungsarbeiten durch

nach erhalt des ausgangstextes beginnen die übersetzer systematisch mit der übersetzungsarbeit. normalerweise entscheiden sie sich dafür, jedes mal blöcke von 5 bis 10 wörtern zu übersetzen, um gedächtnisschwierigkeiten oder übersetzungsfehler aufgrund übermäßiger länge zu vermeiden. längere sätze werden von professionellen medizinischen übersetzern in kleinere, unabhängige einheiten aufgeteilt, um die genauigkeit der übersetzung zu gewährleisten und die ursprüngliche bedeutung zu bewahren.

3. führen sie genauigkeitsprüfungen durch

nach abschluss der erstübersetzung überprüfen die übersetzer den gesamten übersetzten text, indem sie ihn mit dem originaltext vergleichen. sie achten besonders auf passagen, phrasen oder textblöcke, die unnatürlich klingen, denen die formalität und der ton des originaltexts fehlen, und nehmen notwendige änderungen und anpassungen vor.

 4. legen sie den übersetzten text vorübergehend beiseite

um die übersetzungsqualität zu verbessern, legen übersetzer ihre arbeit vorübergehend zurück und überprüfen sie dann aus einer neuen perspektive. abhängig von der komplexität und länge der aufgabe können übersetzer stunden oder sogar tage damit verbringen, denselben text erneut zu lesen und zu überprüfen. daher planen sie normalerweise, den übersetzten text mindestens ein oder zwei tage lang aufzuheben, um sicherzustellen, dass sie für die folgenden schritte vollständig vorbereitet sind.

5. führen sie das abschließende polieren durch

nach abschluss der ersten übersetzungs- und genauigkeitsprüfungen führen die übersetzer eine abschließende feinabstimmung durch. sie werden den gesamten übersetzten text noch einmal lesen, dieses mal jedoch ohne bezug auf referenzmaterialien. in dieser phase konzentrieren sich übersetzer hauptsächlich auf die qualität des ausdrucks, einschließlich natürlichkeit, komplexität und genauigkeit der informationen.

sie werden jedes wort und jeden satz im übersetzten text sorgfältig prüfen, um sicherzustellen, dass sie angemessen und leicht verständlich sind und keine missverständnisse hervorrufen. darüber hinaus sind übersetzer bestrebt, alle zweifel im zusammenhang mit ton und stil der übersetzung auszuräumen, um sicherzustellen, dass die qualität des endgültigen übersetzten materials das höchstmögliche niveau erreicht.

zusammenfassend lässt sich sagen, dass artlangs translation company durch die festlegung dieser detaillierten schritte und prozesse die genauigkeit und qualität medizinischer fachübersetzungen sicherstellen kann. in der zwischenzeit müssen übersetzer ihr medizinisches wissen kontinuierlich erlernen und aktualisieren, ihre übersetzungsfähigkeiten und beruflichen fähigkeiten verbessern, um sich an die sich entwickelnden bedürfnisse des medizinischen bereichs anzupassen.

heisse nachrichten