inhalte des spielelokalisierungsdienstes, wie viel kostet die übersetzung der spielelokalisierung?
im kontext der globalisierung ist die spielelokalisierung von entscheidender bedeutung, mit dem ziel, spiele an die kultur und bedürfnisse verschiedener regionen anzupassen. übersetzung der spiellokalisierung umfasst im wesentlichen folgendes:
1. textübersetzung: übersetzen sie den text von dialogen, menüs, schnittstellen usw. im spiel, um sicherzustellen, dass der inhalt korrekt ist und den lokalen kulturellen gewohnheiten entspricht.
2. sound und soundeffekte: passen sie synchronisation und soundeffekte an, um sie an die sprache und die kulturellen unterschiede in verschiedenen regionen anzupassen.
3. grafik- und schnittstellendesign: ändern sie elemente wie symbole, schaltflächen und charaktermodellierung entsprechend den ästhetischen und kulturellen merkmalen der jeweiligen region.
4. kultur und bräuche: berücksichtigen sie die kulturellen merkmale von festivals, etikette usw. im zielgebiet, um sie anzupassen, z. b. durch das hinzufügen lokaler festivalaktivitäten.
5. gesetze und vorschriften: stellen sie sicher, dass das spiel den örtlichen rechtlichen prüfstandards entspricht, insbesondere im hinblick auf sensible inhalte wie gewalt und pornografie.
6. spieltests und korrekturlesen: führen sie tests und korrekturlesen nach der übersetzung durch, um sicherzustellen, dass der inhalt korrekt ist und mit anderen elementen abgestimmt ist.
gebühren für übersetzungsunternehmen für die spielelokalisierung
1. sprachanforderungen wirken sich auf die preise aus
sprachunterschiede in verschiedenen ländern wirken sich auf die übersetzungskosten aus. englische übersetzungen sind weniger schwierig und kostengünstiger, während die übersetzungskosten für minderheitensprachen höher sind. hier einige referenzpreise:
mainstream-sprachpaare wie chinesisch-englisch und englisch-chinesisch: 180–350 yuan pro tausend wörter
europäische sprachpaare wie deutsch–chinesisch und französisch–chinesisch: 300–600 yuan pro tausend wörter
asiatische sprachpaare wie thailändisch zu chinesisch und indonesisch zu chinesisch: 220–450 yuan pro tausend wörter
nordafrikanische sprachpaare, wie arabisch bis chinesisch: 350–700 yuan pro tausend wörter
seltene sprachpaare wie maori und eskimo: 800–3000 yuan pro tausend wörter
2. qualitätsanforderungen wirken sich auf die preise aus
zu den qualitätsanforderungen für die spielelokalisierung gehört die genauigkeit der übersetzung, die sich auf das benutzererlebnis auswirkt. je höher die qualitätsanforderungen, desto höher wird in der regel auch der preis ausfallen.
3. der serviceinhalt beeinflusst die preise
spielelokalisierungsdienste decken ein breites spektrum an inhalten ab, einschließlich der übersetzung von spielewebsites, software, videos, anleitungen usw. je mehr inhalte sie übersetzen, desto höher ist der preis. einfache übersetzungen von spieltexten sind günstiger.
das obige ist artlangs translations einführung in die inhalte und preise der spielelokalisierung. da die preise von vielen faktoren beeinflusst werden, dienen die in diesem artikel angegebenen preise nur als referenz und das tatsächliche angebot muss entsprechend den spezifischen kundenbedürfnissen ermittelt werden.
unterschiedliche übersetzungsanforderungen für die spielelokalisierung haben unterschiedliche preise. wenn sie das konkrete angebot erfahren möchten, empfiehlt es sich, sich direkt an den online-kundendienst von artlangs translation zu wenden. wir erstellen ihnen ein genaues angebot, das auf ihren detaillierten anforderungen basiert.