alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

wie läuft der übersetzungsprozess eines formellen übersetzungsunternehmens ab?

zeit: 20.05.2024treffer: 651

ein übersetzungsunternehmen ist ein gewinnorientiertes unternehmen, das kommerzielle übersetzungsaktivitäten betreibt und seinen kunden übersetzungsdienstleistungen anbietet. im allgemeinen verfügen formelle übersetzungsunternehmen über eine reihe von standardübersetzungsprozessen, um sicherzustellen, dass der gesamte übersetzungsprozess professioneller ist. verschiedene übersetzungsunternehmen können unterschiedliche übersetzungsprozesse haben. in diesem artikel wurden einige gängige übersetzungsprozesse als referenz zusammengestellt:

 

1. der kunde stellt eine anfrage: der kunde wählt ein übersetzungsunternehmen aus, stellt den übersetzungsinhalt und die anforderungen an die zielsprache bereit und reicht dann das entsprechende manuskript ein. nach erreichen der kooperationsabsicht wird ein vertrag unterzeichnet.

 

2. analyse des übersetzungsprojekts: analysieren sie den inhalt, die zielsprache und die professionalität des spezifischen übersetzungsprojekts, stellen sie ein geeignetes übersetzungsteam zusammen und schätzen sie die wortzahl, den schwierigkeitsgrad und den zeitbedarf des projekts ein.

 

3. übersetzungsaufgaben anordnen: weisen sie den teammitgliedern übersetzungsaufgaben auf der grundlage klarer bedürfnisse und übersetzungspläne zu. das team besteht in der regel aus dem verantwortlichen, korrektoren, hauptübersetzern und verwandten fachleuten, die zusammenarbeiten, um den gesamten übersetzungsprozess mit hoher qualität abzuschließen.

 

4. übersetzungsarbeit durchführen: nachdem das team zusammengestellt ist, beginnen sie mit der übersetzungsarbeit. stellen sie bei problemen die richtigkeit des übersetzungsinhalts sicher, indem sie die informationen konsultieren, keine persönlichen ideen hinzufügen und die professionalität der übersetzung sicherstellen.

 

5. überprüfung, bearbeitung und satz der übersetzung: überprüfen sie den inhalt der übersetzung, um genauigkeit und professionalität sicherzustellen. gleichzeitig werden korrekturen vorgenommen und tippfehler, industriestandards etc. korrigiert. anschließend werden die dokumente entsprechend den anforderungen des kunden bearbeitet und formatiert, um den nutzungsanforderungen gerecht zu werden und den bearbeitungsaufwand für den kunden zu reduzieren.

 

6. reichen sie das manuskript ein und warten sie auf das feedback des kunden: nachdem alle arbeiten abgeschlossen sind, reichen sie das manuskript beim kunden ein, und der kunde wird ein feedback geben, um seine zufriedenheit mit dem manuskript zum ausdruck zu bringen. normalerweise sind mehrere überarbeitungen erforderlich, um den kundenanforderungen gerecht zu werden.

 

das obige ist eine kurze einführung in den übersetzungsprozess professioneller übersetzungsunternehmen. die unterschiedlichen angebote verschiedener übersetzungsunternehmen können auf deren unterschiedliche übersetzungsprozesse zurückzuführen sein. unterschiedliche übersetzungsprozesse führen zu manuskripten unterschiedlicher qualität. ich hoffe, dass dies für alle hilfreich ist und ich hoffe, dass sich jeder für einen zufriedenstellenden übersetzungsdienst entscheiden kann.

heisse nachrichten