alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

welche techniken gibt es für die patentübersetzung?

zeit: 22.05.2024treffer: 601

unter patentübersetzung versteht man die übersetzung aller patentbezogenen dokumente, hauptsächlich patentanmeldungen, die in der regel aus fünf teilen bestehen: patenttitel, patentspezifikation, ansprüche, zusammenfassung und zeichnungen. bei tatsächlichen patentübersetzungsprojekten umfasst die patentübersetzung verschiedene branchen und bereiche, wie z. b. mechanische patentübersetzung, biomedizinische patentübersetzung, luft- und raumfahrtpatentübersetzung usw. die patentübersetzung umfasst viele professionelle vokabeln und formatspezifikationen. wie leistet man also gute arbeit bei der patentübersetzung? die folgenden übersetzungsunternehmen geben ihnen einige tipps zur patentübersetzung:

 

1. für die patentübersetzung müssen wir die zusammenfassung des patents beherrschen und verstehen. schließlich ist die zusammenfassung der schlüssel zur präsentation ihres patents. daher müssen wir die unverständlichen wörter in der zusammenfassung im voraus extrahieren, sie abfragen und sorgfältig prüfen. auf diese weise können wir vermeiden, dass wir während des patentübersetzungsprozesses auf wörter stoßen, die wir nicht verstehen, was sich negativ auf die übersetzungsqualität auswirken würde.

 

2. zweitens muss die übersetzung des patents korrekt sein, was im interesse des patentinhabers steht, daher nicht ignoriert werden kann und auf eine hundertprozentige genauigkeit geachtet werden muss.

 

3. gleichzeitig müssen sie bei der patentübersetzung auch auf die logik achten, und unlogische und zufällige übersetzungen sind inakzeptabel. die übersetzung muss auf einem umfassenden verständnis des gesamtinhalts basieren, daher müssen wir auf die logik und grammatik der übersetzung achten. verständnis ist der schlüssel zur verbesserung der übersetzungsqualität.

 

4. darüber hinaus muss die patentübersetzung ohne änderung der ursprünglichen bedeutung übersetzt werden. bei längeren sätzen können sie fragmente übersetzen oder sie zur übersetzung in mehrere kurze sätze aufteilen. bei einigen sich wiederholenden sätzen können sie die übersetzung entsprechend vereinfachen und zusammenfassen. solange die ursprüngliche absicht nicht geändert wird. das ergebnis der patentübersetzung sollte dem originaltext entsprechen und der inhalt des originaltextes darf bei der übersetzung nicht verloren gehen. wenn der originaltext zeichnungen enthält, ignorieren sie diese nicht. sie können ihnen helfen, den inhalt des patents besser zu verstehen und die genauigkeit der patentübersetzung zu verbessern.

 

5. für technische begriffe sollten einheitliche begriffe verwendet werden, wenn der staat vorschriften hat. wenn der staat keine vorschriften vorsieht, können herkömmliche begriffe, wenig bekannte oder neueste fachbegriffe oder direkt chinesische transliterationen oder bedeutungsübersetzungen verwendet werden, und bei bedarf können benutzerdefinierte begriffe verwendet werden. geben sie wörter ein oder verwenden sie eine suchmaschine, um sie zu finden. in diesem fall sollte der originaltext an das erste vorkommen des fachbegriffs angehängt werden. darüber hinaus sollten fachbegriffe und symbole einheitlich bleiben.

heisse nachrichten