Welche Techniken gibt es für die Patentübersetzung?
Unter Patentübersetzung versteht man die Übersetzung aller patentbezogenen Dokumente, hauptsächlich Patentanmeldungen, die normalerweise aus fünf Teilen bestehen: Patenttitel, Patentbeschreibung, Ansprüche, Zusammenfassung und Zeichnungen. Bei tatsächlichen Patentübersetzungsprojekten umfasst die Patentübersetzung verschiedene Branchen und Bereiche wie die Übersetzung mechanischer Patente, biomedizinischer Patente, Patentübersetzungen für die Luft- und Raumfahrt usw. Die Patentübersetzung umfasst viele Fachvokabeln und Formatspezifikationen. Wie also leistet man eine gute Patentübersetzung? Die folgenden Übersetzungsunternehmen geben Ihnen einige Tipps zur Patentübersetzung:
1. Für die Patentübersetzung müssen wir die Zusammenfassung des Patents beherrschen und verstehen. Schließlich ist die Zusammenfassung der Schlüssel zur Präsentation Ihres Patents. Daher müssen wir die nicht verstandenen Wörter in der Zusammenfassung im Voraus herausfiltern und sie sorgfältig prüfen und berücksichtigen. Auf diese Weise können wir vermeiden, während des Patentübersetzungsprozesses auf Wörter zu stoßen, die wir nicht verstehen und die die Übersetzungsqualität beeinträchtigen.
2. Zweitens muss die Übersetzung des Patents genau sein. Dies steht im Zusammenhang mit den Interessen des Patentinhabers, kann also nicht ignoriert werden und es muss darauf geachtet werden, eine 100-prozentige Genauigkeit sicherzustellen.
3. Gleichzeitig müssen Sie bei der Patentübersetzung auch auf die Logik achten. Unlogische und zufällige Übersetzungen sind nicht akzeptabel. Die Übersetzung muss auf einem umfassenden Verständnis des Gesamtinhalts basieren. Daher müssen wir auf die Logik und Grammatik der Übersetzung achten. Verständnis ist der Schlüssel zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.
4. Darüber hinaus muss die Patentübersetzung so erfolgen, dass die ursprüngliche Bedeutung nicht verändert wird. Bei längeren Sätzen können Sie Fragmente übersetzen oder sie für die Übersetzung in mehrere kurze Sätze aufteilen. Bei einigen sich wiederholenden Sätzen können Sie die Übersetzung entsprechend vereinfachen und zusammenfassen. Solange die ursprüngliche Absicht nicht verändert wird. Das Ergebnis der Patentübersetzung sollte dem Originaltext treu bleiben und der Inhalt des Originaltexts darf bei der Übersetzung nicht verloren gehen. Wenn der Originaltext Zeichnungen enthält, ignorieren Sie diese nicht. Sie können Ihnen helfen, den Inhalt des Patents besser zu verstehen und die Genauigkeit der Patentübersetzung zu verbessern.
5. Für Fachbegriffe sollten einheitliche Begriffe verwendet werden, wenn der Staat Vorschriften erlässt. Wenn der Staat keine Vorschriften erlässt, können konventionelle Begriffe, wenig bekannte oder neueste Fachbegriffe verwendet werden oder chinesische Transliterationen oder Bedeutungsübersetzungen können direkt verwendet werden und bei Bedarf können benutzerdefinierte Begriffe verwendet werden. Wörter oder verwenden Sie eine Suchmaschine, um sie zu finden. In diesem Fall sollte der Originaltext an das erste Vorkommen des Fachbegriffs angehängt werden. Darüber hinaus sollten Fachbegriffe und Symbole konsistent bleiben.