was sind die bestimmenden faktoren für die preisgestaltung bei vertragsübersetzungen?
die übersetzung von verträgen, insbesondere von verträgen, satzungen und klauseln im internationalen handel, erfordert von übersetzern nicht nur solide kenntnisse in fremdsprachen und chinesisch, sondern auch fachkenntnisse in vertragskenntnissen und verständnis für verwandte bereiche wie den internationalen handel , internationale finanzen, buchhaltung, transport, versicherungen und recht. um ein ausgezeichneter vertragsübersetzer zu werden, ist es notwendig, sich eingehend mit vertragsvorlagen zu befassen, relevantes wissen anzusammeln und fähigkeiten durch umfangreiche übung zu verbessern. verträge und vereinbarungen sind häufige übersetzungsbedürfnisse, und artlangs translation company bietet seit langem vertragsübersetzungsdienste für kunden in verschiedenen regionen an und deckt mehrere sprachen wie englisch, japanisch, koreanisch, arabisch, deutsch und russisch ab. wenn sie auf der suche nach vertragsübersetzungsdiensten sind, erkundigen sie sich vielleicht nach den preisen für vertragsübersetzungen von artlangs translation company.
hier sind die wichtigsten einflussfaktoren vertragsübersetzung preise:
1.sprachpaar
unterschiedliche sprachkombinationen haben einen erheblichen einfluss auf die übersetzungspreise. für gängige sprachpaare wie chinesisch-englisch sind die preise aufgrund der fülle an übersetzerressourcen und des intensiven marktwettbewerbs tendenziell günstiger. bei vertragsübersetzungen, die weniger bekannte oder seltene sprachen betreffen, wie z. b. die übersetzung von chinesisch ins suaheli, führt der mangel an übersetzern, die die sprache beherrschen und in der lage sind, vertragsübersetzungen durchzuführen, jedoch dazu, dass übersetzungsunternehmen mehr in die suche nach talenten investieren müssen, was zu höheren gebühren führt. dies liegt vor allem daran, dass weniger bekannte sprachübersetzer eine lange und schwierige ausbildungszeit haben und die marktnachfrage gering ist, die beruflichen anforderungen jedoch weiterhin hoch sind. übersetzungsunternehmen müssen kosten und nutzen durch preiserhöhungen in einklang bringen.
2. vertragsspezialisierung
die spezialisierung des vertrags ist ein entscheidender faktor bei der preisgestaltung. bei gewöhnlichen geschäftsverträgen wie kaufverträgen oder kooperationsvereinbarungen sind terminologie und ausdrücke relativ allgemein gehalten und die übersetzungsschwierigkeiten sind moderat, was zu niedrigeren gebühren führt. bei spezialisierten rechtsverträgen, wie z. b. internationalen verträgen zur streitigkeit über geistiges eigentum, die eine große anzahl komplexer rechtsbegriffe, einzigartige rechtskonzepte und eine strenge rechtslogik enthalten, müssen übersetzer jedoch beide sprachen beherrschen und über fundierte rechtskenntnisse verfügen. der übersetzungsprozess ist zeitaufwändig und arbeitsintensiv, was natürlich zu höheren gebühren führt. ebenso erfordern kooperationsverträge für klinische studien im medizinischen bereich und technologieentwicklungsverträge im luft- und raumfahrtbereich aufgrund ihrer hohen beruflichen schwellenwerte, dass übersetzungsunternehmen übersetzerteams mit spezifischem beruflichen hintergrund zusammenstellen müssen, was zu höheren gebühren führt.
3. anzahl und länge der vertragswörter
die anzahl der wörter und die länge des vertrags wirken sich direkt auf den arbeitsaufwand aus. normalerweise berechnen übersetzungsunternehmen pro tausend wörter. kürzere verträge, wie etwa einfache servicevereinbarungen, enthalten weniger wörter und niedrigere gebühren. bei umfangreichen unternehmensfusions- und übernahmeverträgen oder grenzüberschreitenden ingenieurbauverträgen, die zehntausende wörter, komplexe klauseln und zahlreiche anhänge umfassen können, müssen übersetzer jedoch viel zeit in die übersetzung, das korrekturlesen und die überprüfung investieren, um die genauigkeit sicherzustellen und konsistenz. daher steigen die gebühren mit der wortzahl deutlich an.
4. anforderungen an die lieferzeit
wenn kunden dringende lieferanforderungen für vertragsübersetzungen haben, berechnen übersetzungsunternehmen möglicherweise eilgebühren. normalerweise dauert die vertragsübersetzung mehrere tage oder sogar wochen, so dass die übersetzer genügend zeit haben, die qualität sicherzustellen. wenn kunden jedoch eine fertigstellung innerhalb sehr kurzer zeit, beispielsweise innerhalb von 24 oder 48 stunden, benötigen, müssen übersetzungsunternehmen mehr ressourcen mobilisieren, mehrere übersetzer gleichzeitig arbeiten lassen und sogar die normalen arbeitsabläufe stören. dies erhöht nicht nur die arbeitskosten, sondern kann auch das risiko von fehlern aufgrund von zeitmangel erhöhen. daher wird zusätzlich zur ursprünglichen gebühr eine zusätzliche eilgebühr erhoben, deren prozentsatz sich typischerweise nach dem grad der dringlichkeit richtet und zwischen 30 % und 100 % der normalen gebühr liegt.
zusammenfassend lässt sich sagen, dass artlangs translation company bei der festlegung der preise für vertragsübersetzungen die oben genannten faktoren umfassend berücksichtigt, um eine angemessene preisgestaltung sicherzustellen und gleichzeitig den kunden vertragsübersetzungsdienste zu bieten, die ihren bedürfnissen entsprechen.