alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

vorbereitungen von übersetzern eines professionellen übersetzungsunternehmens vor der übersetzung wissenschaftlicher arbeiten

zeit: 28.11.2024treffer: 66

bevor es losgeht übersetzung wissenschaftlicher arbeitenmüssen übersetzer eine reihe gründlicher vorbereitungen treffen. basierend auf der erfahrung seiner übersetzer hat artlangs translation company die folgenden detaillierten schritte und vorschläge sorgfältig zusammengefasst:

  i. die essenz des originaltextes vollständig erfassen

überblick über die struktur des papiers: blättern sie schnell durch das papier, um sich ein vorläufiges verständnis des themas, des strukturellen rahmens, der forschungsmethoden und der schlussfolgerungen zu verschaffen. identifizieren sie klar die kerninformationen wie forschungshintergrund, zweck, hypothesen, methoden, ergebnisse und schlussfolgerungen der arbeit.

eingehende und detaillierte lektüre: führen sie eine segmentierte und sorgfältige lektüre durch und markieren sie schwierige terminologie, komplexe sätze und wichtige informationspunkte. achten sie besonders auf fachterminologie, abkürzungen, symbole und formeln in der arbeit, um ein genaues verständnis ihrer bedeutung und anwendung sicherzustellen.

ergänzendes hintergrundwissen: konsultieren sie für unbekannte berufsfelder relevante literatur, fachwörterbücher und online-ressourcen, um das verständnis zu vertiefen und die absicht des autors und die argumente des aufsatzes genauer zu erfassen.

 ii. aufbau eines glossars der fachterminologie

identifizieren und markieren der terminologie: identifizieren und kommentieren sie während des lesevorgangs alle fachterminologie und kernkonzepte.

suche nach zuverlässigen übersetzungen: nutzen sie professionelle wörterbücher, wissenschaftliche literatur oder online-ressourcen, um präzise übersetzungen der terminologie zu finden und so die genauigkeit, konsistenz und professionalität der übersetzung sicherzustellen.

erstellen eines glossars: organisieren sie alle terminologien und ihre übersetzungen in einem glossar. beziehen sie sich während der übersetzung darauf, um die konsistenz der terminologischen übersetzung sicherzustellen.

 iii. die zielgruppe und den kulturellen hintergrund verstehen

analyse der zielgruppenmerkmale: klären sie das akademische niveau, die sprachgewohnheiten und die denkmuster der zielgruppe und passen sie den schwierigkeitsgrad und die professionalität der formulierungen in der übersetzung entsprechend diesen merkmalen an.

kulturelle unterschiede vermeiden: achten sie auf kulturelle unterschiede zwischen dem originaltext und der zielsprache und vermeiden sie die verwendung kultureller elemente und ausdrücke, die zu missverständnissen führen könnten.

iv. planung des übersetzungsplans und der übersetzungsstrategie

legen sie einen zeitplan fest: legen sie basierend auf der länge und komplexität der arbeit einen angemessenen zeitplan für die übersetzung fest, um eine rechtzeitige fertigstellung der übersetzungsaufgabe sicherzustellen.

bestimmen von übersetzungsmethoden: wählen sie geeignete übersetzungsstrategien basierend auf den merkmalen des originaltexts und den bedürfnissen der zielgruppe aus, z. b. die kombination von wörtlicher und freier übersetzung, die standardisierung des umgangs mit terminologie und die anpassung von satzstrukturen.

aufgabenverteilung: wenn die übersetzungsaufgabe umfangreich ist, kann sie in mehrere kleinere aufgaben aufgeteilt werden, mit angemessener zuteilung von zeit und ressourcen, um sicherzustellen, dass jede kleine aufgabe ordnungsgemäß erledigt wird.

v. strenges korrekturlesen und überprüfen

selbstprüfung: führen sie nach der übersetzung eine selbstprüfung durch, um grammatik- und rechtschreibfehler zu korrigieren und die konsistenz der terminologie sicherzustellen.

einladen von rezensionen dritter: laden sie kollegen oder professionelle übersetzer ein, die übersetzung zu überprüfen, da deren feedback und vorschläge zur verbesserung der übersetzungsqualität beitragen können.

durch die befolgung der oben aufgeführten schritte bei der vorbereitung und umsetzung können übersetzer die übersetzung wissenschaftlicher arbeiten effizienter und genauer abschließen und so die genauigkeit und professionalität der übersetzung sicherstellen und gleichzeitig die qualität und effizienz der übersetzung verbessern.

heisse nachrichten