alle kategorien

nachricht

heim > nachrichten

detaillierte erläuterung des verarbeitungsablaufs für finanzübersetzungsberichte

zeit: 04.12.2024treffer: 76

für zahlreiche börsennotierte unternehmen, insbesondere multinationale konzerne, ist die übersetzung von finanzberichten besonders wichtig. im vergleich zu anderen übersetzungsarten übersetzungsdienste für finanzberichte erfordern eine größere professionalität und müssen größte aufmerksamkeit erhalten. lassen sie uns heute in den spezifischen prozess der übersetzungsdienste für finanzberichte eintauchen, die von artlangs translation company angeboten werden.

 i. vorbereitung vor der übersetzung

1. erstellen sie ein glossar. übersetzer müssen hochfrequente wörter aus dem originaltext extrahieren und zur bestätigung mit den kunden kommunizieren, um letztendlich ein glossar zu erstellen.

2. entwickeln sie eine terminologieliste. übersetzer müssen die fachterminologie im originaltext vereinheitlichen und eine terminologieliste erstellen. bei wörtern, für die es keine universellen übersetzungen gibt, müssen diese mit dem kunden besprochen werden, bevor die übersetzung festgelegt und solche wörter eindeutig gekennzeichnet werden.

ii. dokumentenzuordnung

ordnen sie den vorbereiteten originaltext, das glossar (häufige wörter), die terminologieliste (fachbegriffe), referenzmaterialien und kundenanforderungen den entsprechenden übersetzern zu.

iii. übersetzungsprozess

1. übersetzer müssen übersetzungsarbeiten gemäß den vereinbarten übersetzungstechniken und -plänen durchführen.

2. der projektleiter muss den übersetzungsprozess und den zeitlichen fortschritt in echtzeit überwachen.

iv. erstes korrekturlesen

führen sie ein wort-für-wort-korrekturlesen des übersetzten dokuments durch. wenn sie auslassungen, fehler oder andere probleme feststellen, füllen sie ein änderungsformular aus und senden sie es zur korrektur und überprüfung an das zuständige personal.

v. umfassende rezension

1. gutachter müssen eine wort-für-wort-rezension auf der grundlage des originalexemplars und des übersetzten dokuments durchführen und dabei das fachvokabular in kombination mit dem kontext vereinheitlichen. in der zwischenzeit sollten namen, daten, formeln, mengen und einheiten sorgfältig überprüft werden, um sicherzustellen, dass der übersetzte inhalt korrekt und flüssig ist. zur unterscheidung sollten bei der rezension andere und offensichtliche zeichen als die in der übersetzung verwendeten verwendet werden.

2. der überprüfungsinhalt muss die folgenden anforderungen erfüllen:

(1) das übersetzte dokument ist vollständig;

(2) der inhalt und die terminologie sind korrekt und die textfunktion entspricht den anforderungen.

(3) grammatik und ausdruck sind korrekt und der sprachgebrauch ist angemessen;

(4) die mit dem auftraggeber vereinbarte übersetzungsqualitätsvereinbarung wird eingehalten;

(5) anmerkungen sind angebracht;

(6) formatierung, zeichensetzung und symbole sind korrekt.

hinweis: die anzahl der rezensionen richtet sich nach dem mit dem kunden vereinbarten übersetzungszweck.

vi. schriftsatz nach der übersetzung

bei der textsetzung nach der übersetzung handelt es sich hauptsächlich um eine neubearbeitung entsprechend dem originalformat. abmessungen, layout, format und schriftart des übersetzten dokuments müssen den standards gb/t 788–1999 entsprechen; das layout sollte ästhetisch ansprechend und kompakt sein, mit geordneten diagrammen, die dem originaltext entsprechen und vollständige abschnitte enthalten. beim satz nach der übersetzung sollten zur unterscheidung andere markierungen als bei der übersetzung und rezension verwendet werden.

vii. qualitätsprüfung

1. der projektleiter muss den abschluss des projekts punkt für punkt anhand des vertragsinhalts überprüfen, einschließlich der menge der original- und referenzdokumente, der einhaltung des projektplans, der übersetzungskonformität und der einhaltung anderer sondervereinbarungen.

2. bei artikeln, die die lieferanforderungen nicht erfüllen, sollten sie aufgrund von nichtkonformitäten dem entsprechenden personal zugewiesen werden und es sollten geeignete korrekturmaßnahmen zur verbesserung ergriffen werden.

viii. lieferung der ergebnisse

1. das übersetzte dokument sollte gemäß den vertragsanforderungen endgültig geliefert werden.

2. bei der lieferung sind die originaldokumente vollständig und mit entsprechenden protokollen an den auftraggeber zurückzugeben.

3. sofern mit dem kunden vereinbart, können nach lieferung des übersetzten dokuments kopien des originals, übersetzter dokumente, überprüfter dokumente, getippter dokumente, änderungsformulare, muster und zugehöriger papier- oder nicht-papierdokumente an den kunden zurückgegeben werden.

zusammenfassend lässt sich sagen, dass finanzberichte wertvolle ressourceninformationen für verschiedene branchen liefern und daher einen extrem hohen übersetzungsbedarf haben. in konkreten betrieblichen abläufen müssen übersetzer über ein hohes maß an professionalität und eine gute serviceeinstellung verfügen.

heisse nachrichten