Übersetzungsdienst für Unternehmenswerbevideos – Standardgebühr für die Übersetzung von Unternehmenswerbevideos
Im heutigen globalen Umfeld sind Unternehmenswerbevideos zu einem wichtigen Instrument geworden, um das Markenimage darzustellen und die Unternehmenskultur zu vermitteln. Ein hervorragendes Werbevideo kann nicht nur große Aufmerksamkeit erregen, sondern auch tief in den Herzen der Menschen verwurzelt sein und emotionale Resonanz hervorrufen. Da Unternehmen jedoch auf den internationalen Markt drängen, ist die Übersetzung von Werbevideos besonders wichtig geworden.
1. Herausforderungen von Übersetzung von Werbevideos
Die Übersetzung von Werbevideos unterscheidet sich von der Übersetzung allgemeiner Texte. Sie erfordert die umfassende Verarbeitung mehrerer Elemente wie Bilder, Töne und Texte, was eine besondere Herausforderung darstellt.
Werbevideos vermitteln Informationen hauptsächlich durch Sehen und Hören. Während des Übersetzungsprozesses müssen Übersetzer entsprechend dem Bildinhalt und dem Tonrhythmus geeignetes Vokabular und geeignete Ausdrücke auswählen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung perfekt mit Bild und Ton übereinstimmt. Verschiedene Länder und Regionen haben einzigartige kulturelle Hintergründe und Werte. Beim Übersetzen von Werbevideos müssen Übersetzer ein tiefes Verständnis des kulturellen Hintergrunds und der Publikumspsychologie des Zielmarkts haben, kulturelle Konflikte und Missverständnisse vermeiden und sicherstellen, dass die Grundwerte und das Markenimage des Unternehmens genau vermittelt werden. Werbevideos verwenden normalerweise eine lebendige Sprache und betonen Anziehungskraft und Anziehungskraft. Übersetzer müssen den Sprachstil des Originalfilms erfassen und verschiedene rhetorische Techniken und Ausdrucksfähigkeiten verwenden, um die Übersetzung gleichermaßen ansprechend und ansprechend zu gestalten.
2. Gebühren für die Übersetzung von Werbevideos
Die Gebühren für die Übersetzung von Werbevideos variieren je nach Komplexität des Inhalts und der Übersetzungsmethode:
Abrechnung nach Stunden: Gilt für hochkomplexe Videoinhalte, wie etwa technische Vorträge oder akademische Videos in Berufsfeldern. Die Gebühr wird auf Grundlage der tatsächlichen Arbeitszeit und der Erfahrung des Übersetzers festgelegt.
Abrechnung pro Minute: Bei allgemeinen Videoinhalten üblicher Weise wird die Gebühr auf Grundlage der Videolänge zu einem Preis pro Minute berechnet. Dies ist einfach und direkt und auf die meisten allgemeinen Videoübersetzungsanforderungen anwendbar.
Abrechnung nach Wortanzahl: Gilt für Videos mit Untertiteldateien. Die Gebühr wird auf Basis der Anzahl der Untertiteltexte berechnet, was eine hohe Flexibilität und eine einfachere Kostenkontrolle ermöglicht.
Festpreis und umfassende Abrechnung: Für kurze oder standardisierte Videoinhalte kann ein Festpreis angegeben werden und zusätzliche Servicegebühren wie Untertitelungsproduktion, Aufnahmegebühren und Synchronisationsgebühren enthalten sein.
Artlangs Translation Company bietet umfassende Dienstleistungen für die Synchronisation von Videos und die Übersetzung von Untertiteln, darunter englische Audio- und Video-Audioübersetzung, Synchronisation in ausländische Minderheitensprachen, Übersetzung in die Muttersprache, Untertitelproduktion und professionelle Film- und Fernsehproduktion. Die abgedeckten Übersetzungssprachen umfassen Englisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Koreanisch, Spanisch, Portugiesisch usw. Wenn Sie Videoübersetzungsbedarf haben, wenden Sie sich bitte an den Online-Kundendienst der offiziellen Website von Artlangs Translation.