gemeinsame gebührenstandards für untertitelübersetzungen in sprachen
mit der kontinuierlichen entwicklung der übersetzungsbranche ist die nachfrage nach untertitelübersetzungen in der film- und fernsehbranche allmählich gestiegen. untertitelübersetzung ist ein unverzichtbarer bestandteil ausländischer videoinhalte. wie wird das übersetzungsangebot ermittelt?
die übersetzung von videountertiteln ist in zwei situationen unterteilt: mit oder ohne untertitel in der ausgangssprache:
untertitelte videoübersetzung bedeutet, dass das video bereits untertiteldateien enthält. nachdem der kunde den entsprechenden textinhalt oder die untertiteldateien bereitgestellt hat, übersetzt das übersetzungsunternehmen entsprechend dem untertitelinhalt. die honorarstandards der yayan translation company für die untertitel-videoübersetzung lauten wie folgt:
englische übersetzung: 150-240 yuan/tausend wörter
japanisch/koreanisch-übersetzung: 170–320 yuan/tausend wörter
französisch/deutsch-übersetzung: 260–500 yuan/tausend wörter
spanisch/italienisch/portugiesisch-übersetzung: 320-550 yuan/tausend wörter
eine videoübersetzung ohne untertitel, auch videodiktat oder videodiktat genannt, bedeutet, dass das video keine untertiteldatei hat und der übersetzer den inhalt des videos diktieren und übersetzen muss. im gegensatz zur videoübersetzung mit untertiteln wird die videoübersetzung ohne untertitel pro minute abgerechnet, und es gelten folgende gebührenstandards:
chinesisches videodiktat: 40 yuan/minute
englisches videodiktat: 80 yuan/minute
englisches videodiktat: 100 yuan/minute
japanisch/koreanisches videodiktat: 130–230 yuan/minute
thailändisches/laotisches/vietnamesisches diktat: 240 yuan/minute und mehr
diktat spanisch/portugiesisch/italienisch/französisch: 280 yuan/minute und mehr
faktoren, die den preis der untertitelübersetzung beeinflussen
1. sprachschwierigkeit: die schwierigkeit, verschiedene sprachen zu übersetzen, wirkt sich direkt auf die gebühr aus. beispielsweise ist die übersetzung vom englischen ins chinesische relativ einfach, da es viele ressourcen und erfahrene übersetzer gibt, während die übersetzung zwischen einigen kleinen sprachen komplizierter sein kann, die ressourcen knapp sind und daher der preis höher ist.
2. filmtyp und -inhalt: auch die komplexität des filmtyps und -inhalts wirkt sich auf den preis aus. beispielsweise enthalten science-fiction-filme und historische dramen häufig fachbegriffe und komplexes hintergrundwissen, sodass übersetzer kenntnisse in bestimmten fachgebieten benötigen, während komödien möglicherweise mehr auf kulturelles verständnis und lokalisierung abzielen, was sich auf den preis auswirkt.
3. qualifikation und erfahrung des übersetzers: erfahrene übersetzer können in der regel qualitativ hochwertigere übersetzungsdienstleistungen erbringen und verlangen daher höhere honorare. erfahrene übersetzer sind in der regel in der lage, die absicht des originaltextes genauer zu erfassen und flüssige und natürliche übersetzungen zu liefern.
4. zeitbedarf: dringende projekte erfordern eine beschleunigte bearbeitung und erfordern in der regel zusätzliche gebühren. wenn das projekt in kurzer zeit übersetzt werden muss, muss der übersetzer möglicherweise überstunden leisten, was ebenfalls die gesamtkosten erhöht.
das obige ist eine detaillierte einführung in den honorarstandard für untertitelübersetzungen der artlangs translation company. ich hoffe, es kann ihnen helfen, die preisfaktoren der untertitelübersetzung besser zu verstehen. wenn sie untertitelübersetzungen benötigen oder mehr über übersetzungsdienste erfahren möchten, besuchen sie bitte die offizielle website der artlangs translation company. der online-kundendienst wird sie ausführlich beraten.